Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and verily, It is for Us to call them to account | |
M. M. Pickthall | | And Ours their reckoning | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then it will be for Us to call them to account | |
Shakir | | Then surely upon Us is the taking of their account | |
Wahiduddin Khan | | Then, surely, it is for Us to call them to account | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, truly, on Us is their reckoning. | |
T.B.Irving | | then their reckoning will fall on Us. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | then surely with Us is their reckoning. | |
Safi Kaskas | | Then it is for Us to call them to account. | |
Abdul Hye | | then surely, We will take their reckoning. | |
The Study Quran | | then truly with Us lies their reckoning | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then to Us is their judgment | |
Abdel Haleem | | and then it is for Us to call them to account | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then verily on us is their reckoning | |
Ahmed Ali | | Ours is surely then to reckon with them | |
Aisha Bewley | | Then their Reckoning is Our concern. | |
Ali Ünal | | Thereafter it is for Us to call them to account | |
Ali Quli Qara'i | | Then, indeed, their reckoning will lie with Us | |
Hamid S. Aziz | | And, verily, for Us is their accounting | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter surely upon Us is their reckoning | |
Muhammad Sarwar | | In Our hands are their accounts | |
Muhammad Taqi Usmani | | then it is Our job to call them to account | |
Shabbir Ahmed | | Then it is for Us to call them to account | |
Syed Vickar Ahamed | | Then it will be for Us to call them to account | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then indeed, upon Us is their account | |
Farook Malik | | then surely it is for Us to take their account | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, to call them to accounts is upon Us | |
Dr. Kamal Omar | | Then surely, on Us is their Accountability | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then upon Us rests their reckoning | |
Maududi | | and then it is for Us to call them to account | |
Ali Bakhtiari Nejad | | then indeed their accounting is on Us | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then it will be for Us to call them to account | |
Musharraf Hussain | | and We will call them to account | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then to Us is their judgment. | |
Mohammad Shafi | | Then it is for Us to call them to account | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | On that day, they have to answer to what they have been doing | |
Faridul Haque | | Then indeed only upon Us is their reckoning | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | then upon Us shall rest their reckoning | |
Maulana Muhammad Ali | | Then it is for Us to call them to account | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then that truly on Us (is) their account/calculation | |
Sher Ali | | Then, surely, it is for US to call them to account | |
Rashad Khalifa | | Then we will call them to account | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then, undoubtedly, it is for Us to take their account. | |
Amatul Rahman Omar | | Then it is surely for Us to call them to account | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then, surely, it is Our concern to call them to account | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then verily, for Us will be their reckoning | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | It will be up to Us to make them accountable. | |
Sayyid Qutb | | when We shall bring them to account. | |
Ahmed Hulusi | | And it is up to Us to make them live the consequences of their deeds! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | and it is for Us to call them to account for what they have doen | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Then surely upon Us will be the taking of their accoun | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And then, their judgement will be Our concern | |
Mir Aneesuddin | | then certainly, it is on Us to take their account. | |